Translate

viernes, 13 de marzo de 2015

Notre Dame d'Afrique

Belali, con sus dos palabras de francés, nuestra gran imaginación y sus ganas de conversación, han hecho del viaje un juego de interpretación.
Entre salto y salto del 4x4, mirar para atrás, seguir la escolta, soltar el volante para gesticular - cada vez que le decía “no compre pan”- y su velocidad en la conducción. …agilizaba mi capacidad de compresión. Tampoco hay que entender los pequeños detalles, la idea general.
 
 
Por ejemplo:
¿Cómo aguantan en verano sin aire acondicionado?
En julio -agosto, durante el día están debajo de la casa - cuevas. Me imagino que serán como nuestros sótanos.
 
En el aeropuerto, despedida de  beso con ruido.  ¡Lo que une el viaje por el desierto!



 
Restaurant VIlla Déste- Recomendación gastronómica (aunque un poco caro por el precio del tinto – 3750 Dinares), el pescado riquísimo (gallo pedro a la plancha – 1 kg 5000 Dinares) y el local acogedor, con vistas al mar. .




Aprovechando el taxi, pequeña escapada a la Notre Dame d'Afrique se encuentra sobre un acantilado y se disfruta de una buena panorámica de la parte norte de Argel,

5 comentarios:

  1. ¿يلوحون وداعا مع القبلات مع كيفية مفتول العضلات أنت؟

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pos.....

      ¿Qué le voy a hacer, sí yo nací en el Mediterráneo?

      Eliminar
  2. Vaya!!! La traducción a la inversa no es del todo afortunada. Debiera poner algo así como: ¿Despidiendote con besitos con hombres? ;-P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nunca hay que fiarse de los traductores.

      Los cargan informáticos retorcidos

      Eliminar
    2. Yo solo entiendo machismo,
      ....hay que mejorar el programa de traducción.

      Eliminar